КЛУБ МАСТЕРИЦ-РУКОДЕЛЬНИЦ
Издательское дело — это бизнес. Нет ничего стыдного в том, что производители книг стремятся заработать на них. Стыдно должно быть лишь тем, кто выдаёт публике полиграфическое уродство с графоманией и называет это безобразие «детской книгой». Но об этих обманщиках, порочащих звание книгоиздателей, мы сейчас говорить не будем.
Да, рынок диктует свои правила игры, и поэтому даже самые порядочные книгопроизводители вынуждены делать «коммерческую» продукцию — хотя бы для того, чтобы на вырученные деньги издать три-четыре «убыточных» (читай: высококачественных) книги. А вот «Самокат» — одно из тех издательств, которые принципиально не штампуют заведомо «коммерческих» изделий.
Это издательство было организовано совсем недавно — в 2002 году, когда Ирина Балахонова и Татьяна Кормер, две мамы, задумались о том, какие книги должны читать их подрастающие дети — восьми, двенадцати и тоже восьми лет. Теперь, спустя некоторое время, ещё одна мама, а по совместительству журналист Ксения Молдавская формулирует:
«Книги “Самоката” — это послание в тот мир, в котором хотелось бы жить издателям и их детям».
![]() |
![]() |
![]() |
Вспоминает Татьяна Рудишина, библиотекарь ЦГДБ имени А.П.Гайдара: «Это был шок — первая встреча с издательством “Самокат”. Я ничего не знала о нём. В детском отделе “Библиоглобуса” среди мельтешения бесконечных переизданий Носова-Барто-Михалкова на меня неожиданно уставился “Глаз волка”. Какая странная, ни на что не похожая книга! Какое нездешнее уважение к читателю! Оно во всём: в стильных, непривычных чёрно-белых иллюстрациях, человеческом шрифте. Лишь бы не постигло разочарование на первых двух страницах, — мелькнула осторожная мысль.
Незнакомый автор, незнакомое издательство… Я стояла в отделе самообслуживания и, страница за страницей, проживала судьбу волка и маленького мальчика, которых судьба сводит в зоопарке Парижа. Это была большая литература, удивительно современная, глубокая, великолепно переведённая с французского».К творчеству Пеннака «Самокат» обращался не раз; особого внимания заслуживает вышедшее по-русски в начале 2005 года развёрнутое эссе «Как роман» — блестящее пособие по привлечению ребёнка к чтению и человека к книге.
Вслед за повестями Пеннака была выпущена «Пятница, или Дикая жизнь» Мишеля Турнье — парадоксальная «робинзонада» в детском варианте. Кстати, Турнье тогда приезжал в Москву, встречался с поклонниками и читал великолепную публичную лекцию о «контрабанде философии в романе».
Устраивать общение читателей и писателей — одно из любимых занятий «Самоката». Так, в дни последней книжной ярмарки мы видели потрясающую Мари-Од Мюрай, которая храбро и отважно, хоть и не всегда успешно, населяет свои книги самыми что ни на есть маргинальными персонажами, чтобы в конце концов привести читателя к пониманию главных и светлых жизненных ценностей. Для первого знакомства российских подростков с французской писательницей «Самокат» выбрал роман «O, boy!», в котором представлены все мыслимые условия социального и семейного неблагополучия, включая суицид, раковое заболевание и гомосексуализм. Книга, конечно, получилась актуальной и современной, но с художественной точки зрения — не очень-то убедительной. Зато выпущенный к ярмарке сборничек рассказов Мюрай «Голландский без проблем» — отличная, свежая, адекватная проза «для тех, кому за семь».Среди переводимых на русский язык прозаиков не так уж много таких, которые честно и умно пишут о взрослеющих детях в реалистическом ключе. Один из них — Ульф Старк, шведский наследник линдгреновской традиции. Персонажи Старка — обычные мальчишки и девчонки, которым приходится иногда становиться гораздо взрослее и мудрее собственных родителей, вставать на защиту старших, оберегать их душевный мир. «Умеешь ли ты свистеть, Йоханна?» — повесть о том, как маленький мальчик «нашёл себе дедушку» в доме престарелых и утешил старика в его предсмертном одиночестве. А заглавный герой новеллы «Сикстен», чья мама «уехала со своим новым другом», помогает отцу найти новую подружку и, возможно, новую любовь.
![]() |
![]() |
![]() |
Превосходен также сборник «Стихи французских поэтов для детей», подготовленный Михаилом Ясновым — одним из лучших нынешних переводчиков. И детям, и взрослым может быть интересна чудесная сказка Ж.-К.Мурлева «Река, текущая вспять», умеренно-приключенческий сюжет которой не заслоняет главного содержания — размышлений о смысле жизни, смерти и любви, очень деликатно изложенных и вполне доступных читателю детского возраста. Старшим подросткам предназначены три новеллы Ж.-М.Г.Леклезио в сборнике «Небесные жители», объединённые темой «растерянности человека перед лицом современного мира».
Безусловная удача «Самоката» — сборник остроумных, парадоксальных стихотворений Артура Гиваргизова «Мы так похожи», оригинально оформленный картонными коллажами Ивана Александрова.И критики, и библиотекари, и сами читатели не раз отмечали, что «Самокат» уделяет большое внимание книжному дизайну: каждое издание здесь индивидуально и по-хорошему своеобразно. Это во многом заслуга Татьяны Кормер, которая нарисовала и оформила «робинзонаду» Турнье, две «звериных» повести Пеннака,
сказки Шергина и Мурлева, стихи французских поэтов, рассказы Мари-Од Мюрай; она же разработала серийное оформление «Лучшей новой книжки». Старк вышел в лирических иллюстрациях Яны Хоревой, Тор — в оформлении Екатерины Андреевой, «Невероятное нашествие медведей на Сицилию» Дино Буццати — с рисунками самого автора. В формате «книжки-картинки» изданы «Простая бандероль» Брюно Хейтца и короткая повесть «И не забывай гладить котёнка» Рённауг Клайвы и художницы Ингер Лизе Белсвик. «Приключения Джерика» Натальи Нусиновой оформлены не только рисунками Анны Вронской (как всегда — трогательными и лирическими), но и фотографиями из семейного архива (Наталья Ильинична — дочь известного киносценариста).По списку изданных книг понятно, что общее направление движения нашего «Самоката» — как раз та литература, которую принято называть «социально значимой». Не секрет, что подобные издания медленно окупаются, поэтому сам процесс производства нуждается в дополнительном финансировании. Так, «Стихи французских поэтов…», Леклезио и Мурлева вышли при поддержке французского Министерства иностранных дел (программа «Пушкин»); «Волшебное кольцо» и повести Ульфа Старка выпущены в рамках Федеральной программы «Культура России»; перевод двух повестей Старка и издание Анники Тор удалось осуществить с помощью Шведского института, а книжку Рённауг Клайвы поддержало Посольство Норвегии.
![]() |
![]() |
![]() |
Разумеется, у «Самоката» нет многотысячных тиражей (максимум — 5000), миллионных оборотов и огромных доходов. Но зато каждая книга здесь — почти ручной работы. «Самокат» — не фабрика, не конвейер, а маленький клуб мастериц-рукодельниц, любовно и старательно работающих над каждым изданием. Всего «Самокат» за четыре года своего существования издал полтора десятка книг — всего полтора десятка. Но качество их говорит само за себя. Как изъяснялся один российский предприниматель, «честь дороже выгоды».
Не стоит думать, однако, будто сотрудники «Самоката» сидят в белых платьях, нюхают цветочки и рассуждают об упадке нравов. Это издательство тоже выходит на рынок, но не заигрывает с потенциальным покупателем книг, а воспитывает его.Уже по названию понятно, что издательство изначально предполагало интеллектуальную подвижность, мобильность своего поведения в книжном и читательском мире. «Самокатчики» не сидят на месте — то они в Екатеринбурге, то в Гатчине, то вообще в Париже. И всюду находятся заинтересованные ребята, которые становятся читателями. На книжных ярмарках и фестивалях, во время отраслевых форумов, в детских библиотеках, книжных магазинах и клубах «Самокат» регулярно проводит презентации, встречи с художниками и авторами, конкурсы, мастер-классы по изготовлению книжки-картинки, а недавно придумал «Литературное ралли», в ходе которого дети гоняют на самокатах, общаются с писателями и литературными критиками, отвечают на их вопросы; победители получают книги, потому что это — главная и лучшая награда.
Собственно же книги «Самоката» пока ещё не получали громких наград (если не считать Почётного диплома, которым была отмечена деятельность издательства на последнем конкурсе «Алые паруса») — просто потому, что небольшое транспортное средство не может конкурировать с огромными автопарками.
Однако маленькие отраслевые радости «самокатчиков» не обошли. В прошлом году сборник «Стихи для детей» Олега Григорьева в оформлении Ирины Затуловской заслужил приз книготорговой сети «Букбери» за лучший дизайн. Тогда же журнал «Афиша» назвал «Самокат» одним из «десяти лучших событий в жизни детей» в России, а Мюнхенская международная библиотека включила «Волшебное кольцо» в ежегодный каталог «Лучшие книги мира для детей и юношества».Поэт, переводчик Михаил Яснов утверждает: «Про “Самокат” можно сказать словами Александра Васильевича Суворова: глазомер, быстрота, натиск. Если для него это были три воинских искусства, то для “Самоката”, на мой взгляд, — три издательских доблести. Глазомер: надо же ухитриться столько всего интересного найти, высмотреть, примерить к себе и к окружающему; быстрота: овладеть материалом, перевести и тут же напечатать; натиск: не оставить никого равнодушным, всех заинтересовать и подчинить главному — чтению. В результате, наконец-то расчищается пространство для хорошей, талантливой детской литературы».










